Паппинен Иван,
МГИМО МИД России,
факультет Международных отношений
Иван, здравствуйте! Расскажите, как вы попали в проект?
О проекте «НАША ЛАБА» я узнал через университет. Деканат разместил информациюо том, что требуются ребята со знанием языков для перевода научных текстов. Моя мотивация была простой: я хотел получить новый опыт, попробовать себя в роли переводчика, все-таки с языками нам, в силу специализации на международных отношениях, работать необходимо много.
В процессе учёбы вы сталкивались с переводом похожих научных текстов?
С переводом текстов из области точных наук я столкнулся впервые. Переведя определённый объем материалов, чувствую, что понаторел в этом деле, приноровился к процессу и нащупал наилучшее соотношение между затраченным временем и качеством переведённого текста. В том, что этот навык мне пригодится я не сомневаюсь ни капли: чем шире профессиональные горизонты специалиста, тем лучше он "ориентируется на местности", и даже, если некоторые из его навыков не оказываются востребованы напрямую, они добавляют в его копилку профессиональные компетенции, опыт, делают его профессиональные взгляды более широкими и глубокими.
Возникали ли у вас какие-то сложности в процессе работы? Как вы их преодолевали?
До того, как я оказался лицом к лицу с научным текстом, я был уверен, что его перевод - работа во многом механическая и требует лишь скрупулезного вчитывания в смысл каждого слова и предложения. Но на деле все оказалось сложнее, точнее, живее и динамичнее. С первых строк описания технического оборудования моему мысленному взору открылись сложные, но важные производственные процессы, которые непосредственно участвуют в поддержании нашей жизнедеятельности. А это помогло посмотреть на перевод глазами не только отстранённого исследователя, но и потребителя, обычного человека, вносящего свой скромный вклад в развитие такого глобального проекта.
Как вы считаете, какими навыками должен обладать переводчик?
На мой взгляд, одни научные тексты другим - рознь, и говорить о переводе научных текстов в целом - непозволительное упрощение. Одно дело - переводить тексты из области гуманитарных наук, где главное - понять мысль автора, а дальше собственная фантазия переводчика, его умение выражать свои мысли, чувство языка (родного языка не в меньшей степени, чем иностранного!) оказываются хорошим подспорьем при переводе текста. Совсем другое дело - переводить тексты технические, в которых важно передать не "дух" (которого там нет), а букву текста. Здесь на первый план выходят такие качества переводчика, как знание лексики и понимание структуры языка. Базовые фоновые знания в рабочей области также всегда бывают кстати.
Мы беседовали с вашими коллегами, все отмечают, что даже такой «сухой» текст сложно перевести с помощью нейросетей. Подскажите, вы пользовались искусственным интеллектом в процессе работы?
Уверен, что машинный перевод никогда не заменит человеческий. Например, устный перевод требует не только знания языка и понимания смысла, но и эмоциональной окраски, своего рода контакта между людьми. Железо не проникнет в наши чувства, мысли и переживания. Не отрицаю того, что ИИ сможет занять место в письменных переводах, но полностью он не вытеснит живого переводчика никогда.
Брежнев Иван Денисович,
МГИМО МИД России,
факультет Международных отношений
Добрый день! Иван, расскажите, почему вы решили помочь проекту «НАША ЛАБА»?
О проекте «НАША ЛАБА» я узнал в деканате, когда проходил набор волонтёров-переводчиков. Я решил не отказываться от возможности попробовать себя в том виде перевода, который не связан с моей учёбой напрямую. Я уже привык переводить тексты социально-политического характера, а с техническим переводом пришлось ломать голову! Это был интересный опыт.
Если сравнивать технический и социально-политический текст, какие отличия вы заметили?
Отличий никаких нет. Как и при любом другом переводе необходимо иметь «фоновые знания» по теме. Я буду долго вспоминать, как часами пытался разобраться в моделях столов, вытяжных шкафов и микроскопов.
Как вы думаете, какими качествами должен обладать переводчик в работе с научными текстами?
Самое важное качество в данном деле - это терпение. Во время работы я столкнулся с тем, что большинство товаров, описание которых нужно перевести, отличаются только номером или моделью. Тем не менее, приходится перепроверять себя, чтобы не сделать ошибку. А самый главный навык - умение правильно искать информацию, как бы банально это ни звучало.
Вы использовали искусственный интеллект, как помощника в переводе?
Искусственный интеллект действительно сейчас сделал скачок вперёд, но заменить переводчиков он не сможет, на мой взгляд. Он по-прежнему не видит акцентов в предложениях, не улавливает юмор и слишком буквально переводит некоторые клише. Что касается устного перевода, то «искусственный посредник» в деловой беседе явно не будет способствовать налаживанию доверительных и близких контактов.
Что вы пожелаете проекту «НАША ЛАБА»?
Хочется пожелать команде «НАША ЛАБА» неиссякаемой энергии, чтобы дальше развивать и совершенствовать проект! Вы занимаетесь очень важным делом, пусть о нём узнает как можно больше людей!
Деушев Ринат
МГИМО МИД России,
факультет МО-РЕГИОН
Ринат, добрый день! Вы - волонтёр-переводчик китайского языка, расскажите, впервые сталкиваетесь с переводом научного технического текста?
Во время перевода и проверки переводов для данного проекта я впервые столкнулся с работой над научными текстами. Могу с уверенностью сказать, что подобный опыт помог мне развить определённые аспекты китайского языка и будет полезен в будущем, как в профессиональной сфере, так и в повседневной жизни.
В чем вы заметили разницу по сравнению с другими видами текстов?
На мой взгляд, научные тексты отличаются лаконичностью языка и конкретностью терминов, что в свою очередь требует более внимательного подхода к переводу, для того чтобы постараться максимально точно передать смысл, заложенный в исходные предложения. Отмечу, что во время проверки переводов было достаточно сложно находить правильные эквиваленты для технических терминов. В некоторых случаях мне удавалось находить термины на китайском языке, а в тех случаях, когда это не получалось, мне приходилось использовать варианты на английском языке.
Расскажите, какие навыки вам пригодились при работе с текстом и форматом JSON *, в которой происходил перевод? Что посоветуете вашим коллегам?
Изначально было достаточно тяжело привыкнуть к механике перевода через приложение. Потребовалось несколько дней, чтобы полностью понять все технические «тонкости».
Мне кажется, что для того чтобы переводить тексты на должном уровне, необходимо читать тексты, написанные носителями языка, а также всегда стремиться пробовать себя в разных сферах. Вдобавок к этому,важно уметь быстро находить нужную информацию, это поможет помочь повысить эффективность перевода. Например, в китайском языке есть достаточно много слов, которые на первый взгляд могут показаться синонимами, однако при более детальном изучении становится понятно, что они употребляются в совершенно разных контекстах.
Понравилось ли вам работать в проекте и удалось ли найти полезные знакомства?
Во время волонтерства в проекте мне удалось завести найти новых друзей. С коллегами мы установили хороший контакт, что помогло нам наиболее эффективно выполнить задачи по переводу текстов.
* JSON — текстовый формат обмена данными, основанный на JavaScript. Используется IT-специалистами для работы над сайтом.