Интервью с научными волонтерами-переводчиками проекта «НАША ЛАБА»

29 июня 2023 г.
Интервью с научными волонтерами-переводчиками проекта «НАША ЛАБА»

В скором времени портал «НАША ЛАБА» станет еще удобнее для пользователей и будет переведен на 5 иностранных языков: английский, испанский, французский, китайский и фарси.

Помогают с этой задачей студенты МГИМО (У) МИД России по направлению «Международные отношения», которые стали научными волонтерами-переводчиками онлайн-реестра «НАША ЛАБА».

Организовать совместную работу команды «НАША ЛАБА» и студентов помогли Андрей Байков, член Координационного совета по делам молодежи в научной и образовательной сферах Совета при Президенте Российской Федерации по науке и образованию, проректор МГИМО МИД России, и Никита Неклюдов, помощник декана факультета Международных отношений.

Мы попросили ребят рассказать о ходе работы и их впечатлениях в интервью.

Грачева Алиса,

МГИМО (У) МИД России,

направление «Международные отношения»


Алиса, добрый день! Как вы считаете, для кого полезен навык перевода научных текстов?

На проекте я впервые столкнулась с переводом научных текстов и текстов, связанных с описанием товаров научного предназначения. Я считаю, что этот навык пригодится в работе любому переводчику. Особенно в современном мире, когда российские компании переходят на закупку комплектующих у дружественных стран, включая Иран. Мы видим, как все большее число иранских компаний заходит на российский рынок и для обеих сторон требуются грамотные переводчики. Мне самой приходилось бывать на B2B встречах российских и иранских бизнесменов – могу с уверенностью сказать, что ниша технического перевода с русского на персидский язык и наоборот сегодня свободна. К тому же, моих старших коллег-выпускников всегда приглашают в качестве переводчиков на различные выставки иранских товаров, где также требуется знание технического перевода.

Важно ли переводчику самому разбираться в науке?

На проекте «НАША ЛАБА» мы занимались проверкой машинного перевода текстов, которые имеют отношение к химии, физике и биологии. Особенностью данной сферы является то, что она наиболее динамично развивается. Если для сферы общественно-политического перевода характерен набор целых фраз-клише, то в научных текстах мы вынуждены сталкиваться с постоянными изменениями. Конечно же, перевод научных текстов дается намного проще, если человек разбирается в данной научной отрасли.

С какими сложностями вы столкнулись при работе с текстами? Как вам удалось их преодолеть?

Для каждого типа перевода требуется свой глоссарий наиболее распространенных терминов. Персидский язык не исключение. Так как я впервые столкнулась с переводом научно-технических текстов, такой глоссарий пришлось составлять с нуля. С персидским языком в этом смысле нужно быть особенно внимательным, так как в нем много синонимов, и нужно обращать пристальное внимание на оттенки смыслов, которые иногда могут поменять значение всей фразы. Например, в персидском языке есть несколько синонимов слова «мебель» – машинный переводчик не может самостоятельно отличить, где подразумевается домашняя утварь или мягкая мебель, а где мебель в более общем значении «furniture».

Без каких качеств переводчик научных текстов не сможет хорошо выполнить свою работу?

Безусловно, необходимо отличное знание как исходного, так и целевого языка. Как я уже отметила, важно иметь хотя бы общее представление о науке, в рамках которой ты занимаешься переводом. Также важны умение работать с терминологией и формулировками, навыки поиска и анализа информации, умение работать с различными форматами, точность и внимательность к деталям, готовность к постоянному обучению и совершенствованию своих навыков.

В чем преимущество человека перед искусственным интеллектом в сфере перевода?

На мой взгляд, если мы говорим о такой задаче как последовательный или параллельный перевод и сопровождение делегаций, то ИИ еще не скоро сможет заменить человека, так как в данной области необходимы не только знание языка как такового, но и определенные soft skills. Например, способность считывать эмоции и находить подход к людям. Тем не менее, сегодня технологии ИИ стремительно развиваются и набираются опыта, анализируется все больше текстов, создаются переводчики на основе ИИ, которые не только переводят последовательность слов, но и расставляют смысловые акценты в предложениях. Это нужно учитывать и быть готовым развиваться не только как профессионал, но и как разносторонняя личность.

Какую пользу для себя вы получили, работая с проектом «НАША ЛАБА»?

Во-первых, это интересная возможность познакомиться с миром перевода научных текстов, во-вторых, прекрасный шанс пройти стажировку во время основного обучения. Наконец, я искренне болею за то, чтобы отношения России и Ирана развивались, и напрямую посодействовать этому было для меня большим счастьем.

Какие впечатления у вас остались от работы в команде?

Очень порадовала коммуникация с кураторами проекта, так как они всегда были готовы нам прийти на помощь и сделать все, чтобы волонтерам было комфортно работать. С персидским языком в проекте участвовало не так много людей, и в общем-то все мои знакомые. Надеюсь, что в будущем среди иранистов участие в подобных проектах будет набирать популярность.

Что бы вы хотели пожелать проекту «НАША ЛАБА»?

Я желаю проекту «НАША ЛАБА» не останавливаться на достигнутом! Это прекрасная инициатива, которая помогает студентам развивать свои навыки работы с языками, а также способствует развитию отношений между Россией и другими странами. Проект создает ту самую необходимую почву для практического взаимодействия народов России и дружественных стран. Особенно важно, что это происходит в сфере науки и высоких технологий.

Щекин Анатолий,

МГИМО (У) МИД России,

направление «Международные отношения»


Анатолий, здравствуйте! Был ли у вас опыт работы с переводом текстов до участия в проекте «НАША ЛАБА»?

В силу специфики моей программы и в целом подхода МГИМО к обучению, мне часто приходится иметь дело с переводом в разных его проявлениях. Часто это переводы новостных заметок, политических заявлений, но в последнее время все больший упор делается именно на научные тексты. И это, пожалуй, правильно, потому что именно с ними постоянно сталкиваешься в том или ином виде даже уже в ходе учебы, подготовки к разным занятиям, и приходится пробираться через многочисленные термины и тяжелый синтаксис, вычленяя завернутую в них основную идею.

На что необходимо делать упор при работе с научными текстами?

Научный текст — это обычно в том или ином виде про термины. В новостных сообщениях, общественно-политических текстах можно обойти сложные слова, перефразировать предложение – иными словами, позволить себе определенные переводческие вольности, когда ты не уверен в значении слова или в том, есть ли в русском языке точный аналог. В научных текстах ты привязан к терминологии и обязан находить аналоги в языке перевода, а если их нет – то и придумывать.

Случались ли у вас сложности при работе с узкоспециальной терминологией?

Сами по себе термины – не самая страшная, на мой взгляд, проблема в переводе. Как правило, преимущество четких требований в том, что у них есть такие же четкие аналоги в других языках. Впрочем, иногда в них могут отличаться оттенки значений, могут быть два разных термина в одном языке и один общий для них – в другом. Например, для слов «обеззараживание» и «дезинфекция» в английском языке будет один общий аналог – «disinfection». И если эти два слова идут в тексте через запятую, приходится или оставлять одно слово, или искать синонимы.

Сложности могут возникнуть скорее с теми терминами, устоявшихся аналогов которым в языке перевода пока нет. Например, однажды при переводе социологического исследования с английского мне попался термин «comfortable people». И всей командой мы буквально целый день спорили, кто вообще имелся в виду. Те, кто хорошо устроился в жизни? Те, с кем легко сотрудничать? А когда определились со смыслом (здесь помогает только его величество контекст), возникла проблема, собственно, перевода. Кальку в виде «удобных людей» читатель бы не понял, поэтому пришлось уходить довольно далеко от исходного текста. В итоге одним из вариантов стали «сытые люди» в значении благополучно живущие и не беспокоящиеся о других (подобно тому, как «сытый голодного не разумеет»).

Какие, на ваш взгляд, существуют требования к переводчику научных текстов?

Помимо общепереводческих навыков, главное требование к переводчику научных текстов следующее: он должен разбираться в теме. Хотя бы в общих чертах он должен понимать принципы той науки, которой посвящен переводимый текст. О чем он и, что тоже важно, для кого он. Например, при переводе словосочетания «Климатическое исполнение УХЛ-4» вряд ли достаточно написать «Climatic version UHL-4». Что такое УХЛ-4? Смотришь в интернете, узнаешь, что это, согласно ГОСТу, означает предназначенность для умеренного и холодного климата в закрытом вентилируемом и отапливаемом помещении. Читают ли иностранцы ГОСТ? Вряд ли, поэтому для них это будет просто бессмысленный набор букв и цифр. Приходится делать краткую расшифровку. И внимательно смотреть дальше, чтобы не пропустить новые «ловушки».

Существует ли конкуренция между человеком и искусственным интеллектом в данной сфере?

Вопрос, над которым со страхом размышляет уже не одно поколение переводчиков… Интуитивно хочется ответить на него примерно так: «Ни в коем случае! Разве может машина заменить человека?» И наверное, отчасти это правда. Машине действительно бывает сложно понять то, что написал человек. Например, однажды в тексте про электроприборы слово «подводка» (имелась в виду подводка питания) онлайн-переводчик перевел как «eyeliner», то есть подводка для глаз. Текст сразу перестал казаться научным… Но таких проблем все-таки становится все меньше. Если еще несколько лет назад смеялись над шедеврами наподобие «small arms» – это «маленькие ручки» вместо «стрелкового оружия», то сегодня, в общем и целом, ИИ все-таки способен справиться с переводом и передать общую идею текста. Вероятно, в дальнейшем способности машин будут только расти вместе с качеством получаемого на выходе текста.

Что останется человеку? Пожалуй, все-таки редактура и вычитка. Пройдут еще долгие годы, прежде чем машина научится не делать глупых ошибок. Да и потом профессия редактора, наверное, сохранится – будут сложные запутанные тексты с двусмысленностями, будут, напротив, совсем короткие заметки, где машине не хватит контекста, будут мемы и разного рода отсылки, которые машина вряд ли качественно передаст. Вот такое поле деятельности, думаю, останется за человеком. То есть вряд ли ИИ в переводе прямо-таки заменит человека. Скорее это будет нечто вроде симбиоза, как и в других отраслях. Монотонную работу по поиску эквивалентов и их расстановке во фразе будет выполнять машина, а их окончательной шлифовкой и доводкой займется человек.

Почему вы решили попробовать себя в качестве переводчика на проекте «НАША ЛАБА»?

О проекте я узнал в университете от руководства и решил попробовать себя в этой новой для себя области. Я все-таки студент гуманитарного факультета в гуманитарном вузе, а здесь работа с технической лексикой, строгими формулами и формулировками. Получил, безусловно, очень полезный навык – как сориентироваться в незнакомой для себя лингвистической среде, не запутаться во фразах и в терминологии.

«НАША ЛАБА» – это очень полезное начинание, которое будет востребовано и в других отраслях, с новыми языками. Если дело не будет заброшено, оно может очень серьезно поспособствовать продвижению российской продукции за рубежом, чтобы о ней знали, с ней знакомились и, конечно, ею пользовались.

Попель Юлия,

МГИМО (У) МИД России,

направление «Международные отношения»



Юлия, добрый день! Это ваш первый опыт работы с научными текстами?


С переводом научных текстов я действительно сталкиваюсь впервые. До этого и на английский, и на французский языки переводила лишь художественные и публицистические тексты. Тем не менее, уверена, что этот опыт будет полезен мне в будущем: умение работать с любыми стилями текста – ценное для переводчика качество.

На что вы обратили внимание при переводе научных материалов?


Помимо лексики это, пожалуй, более простая структура предложений, ведь акцент в таких случаях делается на содержание, а не на форму, и необходимости использовать длинные сложноподчиненные конструкции просто нет. Хотя парочка описаний приборов в стиле Толстого мне все-таки попалась.

Появились ли у вас свои «лайфхаки» для работы с научным текстом?


При работе с терминами у меня выработалась определенная стратегия. Для начала нужно было понять, что же этот замысловатый «одношаровой дефлегматор» или «вихретоковый дефектоскоп» представляет собой в русском языке. Затем я подбирала подходящий термин во французском: сверялась с Википедией, шерстила сайты французских интернет-магазинов, просматривала французские научные статьи. Хотя, конечно, пару раз и эта стратегия меня подводила, и я, переведя половину товаров одной группы одним словом, вдруг понимала, что здесь лучше бы подошел другой термин. Тогда, пройдя все стадии принятия, я переделывала уже переведенные файлы, в каждом снова заменяя этот пресловутый термин.

Были ли задачи, которые вас сперва пугали?


Был страх не справиться с переводом или с дополнительной нагрузкой. Но в конце концов плюсы – необычный переводческий опыт, желание помочь отечественному проекту, да и что скрывать, бонус в портфолио – перевесили.

Также поначалу мне казалось, что формат перевода сайта сильно усложнит процесс, поскольку я, честно говоря, не программист от слова совсем. Но на удивление с программой я разобралась довольно быстро. Здесь отдельное спасибо кураторам, которые подробно и понятно объяснили весь процесс в самом начале. Пару дней понадобилось, чтобы привыкнуть к самому формату текста, но в дальнейшем я обращала внимание лишь на перевод, а все остальное было уже на автомате.

Какими качествами, на ваш взгляд, обладает профессиональный переводчик научных текстов?


Помимо очевидных – владения языком и интуитивного чувства языка, я бы выделила, в первую очередь, терпение, скрупулезность и даже, в некотором смысле, дотошность, ведь при переводе научных текстов особенно важно не упустить и не исказить детали, а для этого проверять все приходится по несколько раз.

Может ли искусственный интеллект полностью заменить труд переводчика?


На самом деле при переводе научных текстов это очень даже возможно. Как раз те качества, о которых я говорила ранее – терпеливость, аккуратность, точность, вполне доступны искусственному интеллекту. Однако в художественных текстах, мне кажется, без человека не обойтись. Например, когда я читаю зарубежную литературу на русском языке, то неизменно обращаю внимание, как переведена та или иная фраза. Бывает читаешь – и смысл ясен, но фразы переведены чисто технически, и за русскими словами легко угадывается английский или французский оригинал. А бывает наоборот: при прочтении каждой фразы поражаешься, как переводчику удалось так преобразовать зарубежную речь, что не знай автора, никогда бы не догадался, что это произведение зарубежной литературы, а не русская классика. Вот, пожалуй, это последнее под силу только человеку – талантливому и оригинальному переводчику.


Общались ли вы с коллегами в рамках работы на проекте?


Пожалуй, самая активная коммуникация была у нас с кураторами: мы могли написать им по любому вопросу –техническому или организационному, и получали ответ в течение максимум получаса. Это существенно упрощало работу в техническом смысле и делало ее более спокойной в эмоциональном.

Есть ли у вас пожелания для наших читателей?

Пожелание к самим потенциальным переводчикам: быть инициативнее, не упускать возможности попрактиковаться и внести свой вклад в развитие масштабного и ответственного проекта.